Line 91: 欲厚陵之微葬，卜者乃曰:不可，而地且臧。I desired a more lavish tomb for the modest graves, but the one who divined said that this could not happen, because the burial location was auspicious.
Line 92: 於是祀事之禮已定，每精潔乎蒸嘗。Therefore the sacrificial duties of performing rituals were established, and each spirit was kept pure through the seasonal offerings.
Line 93: 惟劬勞罔極之恩難報，勒石銘於皇堂。Thinking of my parents’ toil and suffering, I know I can never repay their limitless kindness, I can only carve into stone the inscription for this imperial hall. Continue reading →
(In this 9th installment of this blog’s Huangling Bei 皇陵碑 translation, Zhu Yuanzhang’s armies pacify China as he settled on Nanjing as his capital city. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 81: 親征荊楚，將平湖湘。I led a campaign into Jingchu and with my generals pacified the Huxiang region;
Line 82: 三苗盡服，廣海入疆。To the south the three tribes of the Miao obeyed and the coastal region became part of our territory.
Line 83: 命大將軍東平乎吳越，齊魯耀乎旌幢。I sent my leading general to pacify the regions of Wu and Yue, while the lands of Qi and Lu were decorated with my banners and streamers. Continue reading →
(In this 8th installment of this blog’s Huangling Bei 皇陵碑 translation, Zhu Yuanzhang leads his army across the Yangzi River and captures Nanjing, which will become the capital of the Ming Dynasty. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 71: 於是家有眷屬，外練兵港。From then on, my household had relatives in it. Beyond us, my soldiers were well trained and ready
Line 72: 群雄並驅，飲食不遑。Our band of heroes galloped off, with no more leisure for dining and drinking.
(In this 4th section of the Huangling Bei 皇陵碑, Zhu Yuanzhang, having lost his family to the plague and been turned out from his Buddhist temple, has become a wandering monk. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 31: 仰穹崖崔嵬而倚碧，聽猿啼夜月而淒涼。 Facing a lofty precipice, I would rest on the green moss; listening to the night calls of the monkeys, I felt cold and desolate.
(In this 3rd section of the Huangling Bei 皇陵碑, Zhu Yuanzhang and his only surviving sibling must decide how to survive the drought and plague deaths. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 21: 兄弟異路,哀動遙蒼. Elder and younger, we took separate paths, with even distant Heaven moved by our sorrow.
(Click on “Annotations” to see notes on this first section of the Huangling Bei 皇陵碑 translation.)
孝子皇帝元璋謹述： The filial son, emperor Yuanzhang, sincerely relates:
洪武十一年夏四月，命江陰侯吳良督工新建皇堂。 In the 11th year of the Hongwu era, during the fourth month, the summer season, I commanded Wu Liang, the Duke of Jiangyin, to supervise work on the new construction of the Imperial Hall.
予時秉鑒窺形，但見蒼顏皓首，忽思往日之艱辛。 At this time, I picked up a mirror and examined my appearance, seeing that my color was pale and my hair white. My thoughts abruptly turned to the hardships of the past.
況皇陵碑記皆儒臣粉飾之文，恐不足為后世子孫戒。 Moreover, I realized the original text for the Imperial Tomb Tablet had been embellished by the Confucian ministers to the point that I feared it would not sufficiently admonish later generations and descendants.Continue reading →