(In this 4th section of the Huangling Bei 皇陵碑, Zhu Yuanzhang, having lost his family to the plague and been turned out from his Buddhist temple, has become a wandering monk. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 33: 西風鶴唳，俄淅瀝以飛霜。 The west wind carries the crane’s cry and suddenly a bird appears flying through the frosty air;
Line 34: 身如蓬逐風而不止，心滾滾乎沸湯。 Like tumbleweed, I followed the wind and could not stop; my heart churned like boiling water.
Line 35: 一浮雲乎三載，年方二十而強。 Three years passed like floating clouds, until I was just over 20 years old.
Line 37: 於是思親之心昭著，日遙眄乎家邦。 My thoughts turned toward my father and all became clear as I glanced with anticipation toward my distant home.
Line 39: 住方三載，而又雄者跳梁。 I spent three years at the temple, a time when strongmen were once again stirring things up;
Click here to see detailed annotations of each line, including translation concerns, explanations of terms, and a discussion of the meaning of “spirit” and more about the route Zhu Yuanzhang traveled.
To learn more about this text click on 大明皇陵之碑 The Imperial Tomb Tablet of the Great Ming.
To start the text from the beginning, click here.