“What’s a nice Jewish girl like you doing writing about the Ming founding?”
A California-based literary agent once asked me this after I proposed a novel about the story of the fourteenth-century Ming Dynasty founder, Zhu Yuanzhang.
How to reply?
I mentioned that I’m not actually Jewish, but I knew that was not the point of the question. The agent was trying to tell me that he thought it strange to hear the idea for such a book coming from someone who is not Chinese.
Here’s a five-star review of my debut novel published August 12, 2020 on IndieReader.com, a website devoted to self, hybrid and small press published authors:
THE LACQUERED TALISMAN leads readers from the marriage of the first Ming Emperor’s parents, through his young life, and his years of devotion as a Buddhist monk, to the beginnings of the rebellion that would overturn a dynasty and set him on the throne of one of the greatest empires the world has ever known.
If not for the plague, China wouldn’t have a Ming Dynasty.
This startling thought has been on my mind as I sit at home in quarantine, enduring the epidemic of my era: COVID19.
Of course, if the Ming had not been founded in 1368, some other dynasty would have followed Kublai Khan’s Mongol Yuan. Perhaps the salt smuggler Zhang Shicheng would have prevailed with his Great Zhou Dynasty based in the city of Hangzhou (which the Ming founder squashed in 1367). My point is that the plague is what propelled the Ming founder onto the path that led to the founding. It is the single incident that pushed him off his expected trajectory of farming alongside his brothers in the fields along the Huai River. Zhu Yuanzhang was the youngest of four sons. If not for the plague, he would never have left his large family, which needed him in the fields. He death would have been unremarkable and we would know nothing about him. Continue reading →
I am starting to feel like a case study in how not to time your book release.
First, I stretched out the manuscript editing process so that my debut novel release date planned for late 2019 was postponed to February 1, 2020. It’s a nice date, except that my publisher is located in China, with a printing press in Hong Kong that closed down right about then to combat COVID-19.
Next, I held off on book promotion in the U.S., where I live, to allow time for getting the book printed. “Let’s give it six weeks,” I decided. That timed my first mid-March book promotion gig for the exact moment when things started to shut down around me in Wisconsin. Continue reading →
The Lacquered Talisman (300 pages, $19.99), a novel based on the life of Ming Dynasty founder Zhu Yuanzhang, is now available as a paperback or e-book wherever books are sold. Try my page on Bookshop.org! (Disclosure: I am an affiliate of Bookshop.org and I will earn a commission if you click through and make a purchase.) If you find my book at your favorite local bookstore – take a photo and send it to me!
She was born (on what corresponds to August 9 on our modern calendar) in 1332, married in 1352, and died in 1382. To be more specific, she was born in a Water Monkey year on the 18th day of the 7th month of the 3rd year in the Zhishun 至順 reign of the Mongol Yuan Dynasty’s Wenzong 元文宗 Emperor Tugh Temur.
It is interesting that the only time the word 明 is used in the Imperial Tomb Tablet of the Great Ming (大明皇陵之碑) is in the introduction, when Zhu Yuanzhang writes that his essay is meant to “describe the hardships and difficulties, while clarifying the advances and good fortune 述艱難，明昌運.” He does not mention that 明, which means “bright” and “clear,” is also the Chinese character Zhu selected as the name for his dynasty, the Ming.
Nor does Zhu say that he was a Red Turban – the only hint of his allegiance to this famous rebellion is his description of his banners as red in Line 62. He clearly did not see himself – or did not wish to be remembered – as a rebel. Rather, Zhu carefully portrays his rise to power as part of the natural progression of China’s great dynastic and military tradition. Continue reading →
Line 91: 欲厚陵之微葬，卜者乃曰:不可，而地且臧。I desired a more lavish tomb for the modest graves, but the one who divined said that this could not happen, because the burial location was auspicious.
Line 92: 於是祀事之禮已定，每精潔乎蒸嘗。Therefore the sacrificial duties of performing rituals were established, and each spirit was kept pure through the seasonal offerings.
Line 93: 惟劬勞罔極之恩難報，勒石銘於皇堂。Thinking of my parents’ toil and suffering, I know I can never repay their limitless kindness, I can only carve into stone the inscription for this imperial hall. Continue reading →
(In this 9th installment of this blog’s Huangling Bei 皇陵碑 translation, Zhu Yuanzhang’s armies pacify China as he settled on Nanjing as his capital city. Click here to see the previous section. Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)
Line 81: 親征荊楚，將平湖湘。I led a campaign into Jingchu and with my generals pacified the Huxiang region;
Line 82: 三苗盡服，廣海入疆。To the south the three tribes of the Miao obeyed and the coastal region became part of our territory.
Line 83: 命大將軍東平乎吳越，齊魯耀乎旌幢。I sent my leading general to pacify the regions of Wu and Yue, while the lands of Qi and Lu were decorated with my banners and streamers. Continue reading →