Lines 31-40

(In this 4th section of the Huangling Bei 皇陵碑, Zhu Yuanzhang, having lost his family to the plague and been turned out from his Buddhist temple, has become a wandering monk.  Click here to see the previous section.  Also – click on any line number to see complete annotations of each section.)

Line 31: 仰穹崖崔嵬而倚碧,聽猿啼夜月而淒涼。  Facing a lofty precipice, I would rest on the green moss; listening to the night calls of the monkeys, I felt cold and desolate.

Line 32: 魂悠悠而覓父母無有,志落魄而倘佯。  My spirit fretted and sought out my father and mother, but to no avail; my will ebbed and I wandered aimlessly. Continue reading

Advertisements

Annotations to Lines 31-40

Line 31: Lofty precipice 穹崖崔嵬. This phrase in Chinese is a string of images: “穹” means “vault” or “dome,” and often refers to the vault of Heaven. “The domed cliffs towering and lofty,” is closer to the text but seemed too flowery to me in English so I simplified it to “lofty precipice.” Rest on the green moss 倚碧” is hard to translate because the color word, “碧” can mean either blue or green, and the color needs a noun to work in English, so it could mean “by the blue waters” as easily as “on the green moss.”  “Calls of the monkeys 猿啼” indicates that Zhu Yuanzhang was traveling through the mountain forests – the rhesus monkey can still be found in southern Anhui Province.
Continue reading